『ザ・オフィス』脚本家、スティーブ・カレルとの『SNL』日本版オフィスパロディに「気分が合わなかった」と「動揺した」と語る:「俳優は全員白人」

マイク・シュールは、「ザ・グッド・プレイス」、「ブルックリン・ナインナイン」、「パークス・アンド・レクリエーション」などの人気コメディシリーズの制作に携わる前、「サタデー・ナイト・ライブ」と「ザ・オフィス」の脚本家としてエミー賞を受賞しました。この 2 つのシリーズは、2008 年 5 月に「ザ・オフィス」のスター、スティーブ・カレルが「SNL」の司会を務め、YouTube で 1,700 万回の再生回数を獲得したバイラルデジタル短編「ザ・ジャパニーズ・オフィス」に参加したときに衝突しました。しかし、シュール氏は最近次のように述べています。 「ロンリーアイランドとセス・マイヤーズのポッドキャスト」 (を通して エンターテインメントウィークリー)そのパロディが彼を「少しイライラさせた」と述べた。

「反省したくてむずむずすることはなかった」 [‘The Office’] この番組が何らかの形で反映されることを願っていたのです」とシュールは語った。 「私は『SNL』に取り組んできましたが、それでも『SNL』がある時点で、あるレベルでは文化において何が重要かを裁定しているように感じます。そしていつ [Carell] 「『日本のオフィス』をやったとき、少し怒ったのを覚えています。」

デジタル短編「The Japanese Office」は、日本版「The Office」が、アメリカ版「The Office」のインスピレーションとなった自身の英国コメディのインスピレーションとなったと語るリッキー・ジャーヴェ監督による作品です。カレル著。この短編では、マイケル(カレル)、ドワイト(ビル・ヘイダー)、ジム(ジェイソン・サダイキス)、パム(クリステン・ウィグ)の「日本版」バージョンのショーのシーンが描かれています。キャラクターは日本語を話し、ラーメンを食べます。ジャーヴェは「人種差別的だから面白いんだよ」というオチで短編を締めくくっている。

「私は、ああ、大丈夫、という感じでした。どういうわけか、私にはそれが正しく感じられませんでした」とシュールさんはこのスケッチについて語り、まだパロディの「前提を完全には理解していない」と付け加えた。 「『彼らは私のショーを盗んだけど、私は日本版から盗んだ』みたいな感じだけど、日本版の俳優は全員白人なんだ。どういうわけか彼は私の場所を見つけられませんでした。」

ロニーアイランドのメンバーであるアキバ・シェイファーが「The Japanese Office」を監督し、次のように説明した。 以前のポッドキャストのエピソード 「孤独な島とセス・マイヤーズ・ポッドキャスト」の中で、「SNL」のキャストには白人俳優が多かったため、コントを行うことについて「当時は心配していた」と語った。シェイファー氏によると、このスケッチのビジョンを持ってそれに倣ったのは「SNL」ライターのマリカ・ソーヤー氏だったという。ソーヤーは日系アメリカ人です。

「私は彼女を見つめ続けて、『分かった、私はあなたの夢を叶えるためにここにいる』と言いました」とシェイファーさんは語った。 「みんながマリカを見て『これはあなたの赤ちゃんだよ』って言ってたと思うよ。来て。私たちは彼をサポートします。」しかし、それは彼女の事だった。」

シュール氏は、「SNL」は「The Office」のパロディとしてより成功したと語った。 レイン・ウィルソンがホストを務めた一方、彼のモノローグでは、2 つのコメディ シリーズの違いについてユーモラスに語られました。

出典

返事を書く

あなたのコメントを入力してください。
ここにあなたの名前を入力してください