あまり知られていないアーティストは、彼らが「日本では大きい」と長い間自慢してきましたが、スペイン語の音楽のジャガーノートは東シナ海全体のはるかに大きな市場を一掃しています。
ラテンのビートと脈動するリズムで、レゲトンの音楽は世界中のダンスフロアを征服しましたが、それは中国では別の用途に陥っています。大学生はJバルビンとバッド・バニーの系統を使用してスペイン語を学ぶのを助けています。
バルセロナのポンペウファブラ大学の調査によると、翻訳と言語科学のクラスを受講している中国の学生の数は5年前から37%増加していますが、スペイン語を学ぶための中国の正式な教育リソースは、英語を学ぶよりもはるかに開発されていません。
代わりに、学生はソーシャルメディアサイトやNetease Cloud Music(NECM)などのストリーミングサービスに目を向けて、デジタル言語コンテンツに関与しており、リゲトンの歌の翻訳がプラットフォーム上で何百万ものビューを獲得しています。
先月「言語と文化間コミュニケーション」に掲載されたUPFの研究では、アマチュアの翻訳者は、さまざまな「異文化間の調停戦略」を使用して、人気のあるストリーミングサイトでラテン音楽愛好家と協力して、中国の国民がレゲトンのよりニッチなスペイン文化的参照の一部を理解しやすくすることが多いと述べています。
報告書によれば、3人に2人の翻訳者が、スペイン語の表現を他の中国の画像と交換することで言語と文化の障壁を乗り越えています。たとえば、「Get Stove Up」という表現は「自由になります[ing] 鳩」 – 約束を破るための中国の表現。
文化的なハードルをクリアした後でも、ユーザーは「Despacito」や「Gasolina」などのヒットを広州とChengduに広めたいと考えており、中国の検閲を満たす必要があります。
Tiktokと同様に、特定の単語やフレーズは、中国のソーシャルメディア、特にReggaetonの歌で定期的に出てくる性的参照を含むもので編集されます。
翻訳者によって漢字間に配置されたアスタリスクは、この検閲を迂回するのに役立ちますが、マンダリンのフレーズとキャラクターは通常、英語のようにスペースで区切られていません。つまり、眉をひそめた言語を主演することで、歌詞の意味を変え、翻訳者に余分な挑戦を追加することができます。
フランス映画やイタリア料理などの文化的生産量を使用することは 言語学習 世界中の教師によって長い間展開されてきた方法。レゲトンを中国に広めることは、少なくともとにかくUPFでスペイン文化への関心を促進するのを助けているかもしれません。
大学の中国人学生のコホートは、過去5年間でほぼ3分の1に成長しました。
レポートが「ベニート」に変更されたそのうちの1人は、NECMに1,300人のフォロワーを抱えており、彼の翻訳は200万回以上視聴されています。